Andovar Partners with Content Quo to deliver high-quality translation for enterprise market through the MQM translation quality framework
SINGAPORE - Andovar, a niche, media-focused localization agency, is launching the MQM Assessment Framework using ContentQuo, a state-of-the-art translation quality management platform. Multidimensional Quality Metrics (MQM) is a framework for assessing language translation quality that enables translation project managers and client stakeholders to customize their own system of quality metrics.
MQM differs from a traditional way of assessing translation quality, which uses scorecards to identify specific problems found in translated texts so that they can be addressed. The challenge with scorecards is that they are generally created independently with little consistency. MQM provides this missing consistency.
Automating translation quality workflows through MQM typically results in 90 percent less overhead, 500 percent faster insights, and 1000 percent more regular, objective feedback. The ContentQuo platform upon which Andovar's MQM is based is the No. 1 software for automating linguistic quality programs. ContentQuo powers quality programs for dozens of corporate,
government, and language service provider teams worldwide.
Table of Contents
1. System Features
Andovar's ContentQuo-based MQM framework automates the linguistic quality process and provides a single quality metrics system that applies to both human and machine translations. It is vendor-independent and flexible, working well with any quality framework.
As well as working as a standalone platform, Content Quo integrates with some of the most popular translation management systems (TMS) on the market, including Wordbee, and Memsource, two translation management systems of choice at Andovar. Its integration features offer companies the ability to scale operations without adding staff. Integration also allows for browsing projects to identify which to evaluate and the syncing of users between the TMS and the framework. When the quality evaluation is complete, edited content can be imported back into the TMS, and jobs can be moved along the workflow based on progress or evaluation. It also allows for changing the status of translators, both human and machine, based on the results of quality evaluations.
The framework has several additional features.
- It is easy to learn.
- It reduces the time required to manually export and import translations, sync users' accounts, and update TMS.
- It adapts to any workflow.
- Its powerful reporting engine quickly analyzes language quality and provides feedback, so that decisions can be made promptly.
- It automates the determination of which translations and translators to assess and when to do the assessment.
- It supports several bilingual file formats.
- It can convert and import legacy data.
- It has its own REST API that engineers can integrate.
2. Why Launch the Framework
Andovar seeks to implement solutions to meet customers' current and anticipated needs. As part of that philosophy, Andovar has launched this MQM Assessment Framework to meet the ever-increasing translation quality expectations of its high-profile clients. Multinational corporations and companies with offices in multiple global locations need and demand consistent quality and tone of voice. The MQM framework provides this consistency, as well as providing operating efficiencies.
3. History of Translation Quality ManagementW. Edwards Deming, a founder of modern quality management said that organizations must have continuous feedback to continuously improve. Translation quality is no exception.
Over the past several years, companies have developed several ways to measure translation quality. In Analytic Evaluation, also known as Error Typology evaluation, errors are logged, categorized, and evaluated. In Holistic Evaluation, the evaluator assesses the translation as a whole and provides a subjective feeling about aspects of quality such as accuracy and fluency. The evaluator does not log individual errors. Outcome-Based Evaluation is an indirect way of evaluating translation quality that can be used for most types of digital content. To use this method effectively, the evaluator must understand the business metrics that are affected by translation and know how to analyze them over time.
In most cases, a balanced approach that incorporates aspects of all three methods is the best. ContentQuo's framework takes this hybrid approach.
Andovar provides global translation services for websites, apps, and media. The company provides translating and voicing in more than 200 language pairs across a range of specialized industries and is a turnkey solution for any translation need. Industry specialization includes eLearning and human resources, software, e-commerce, apps, travel and hospitality, gaming, broadcast media, and corporate marcom.
Andovar has helped several global brands to localize content, including Amway, Spotify, Oracle, Agoda, NetEase Games, Uber, the British Museum, and Emtrain. Its approach begins with an in-depth consultation to understand the requirements and determine the type of technology to employ to maximize quality and savings. It then starts the localization process, finishing with testing and launch.
The Singapore-based company has a follow the sun philosophy. It does production and sales offshore in Thailand, Colombia, India, China, the US, and Hungary and offers non-interrupted 24-hour service. It has 100 full-time employees, plus more than 3,000 translators located globally. It has translated more than 1 billion words and provides technical expertise, scalability, automation, and customized solutions.
For more tips and content on global growth, please visit our blog.